Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2021 году
При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2021 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2021 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2021 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2021 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2021 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia
Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2021 году
В загранпаспортах личные данные (имя, фамилия) указываются латинским алфавитом. За последнее время произошли изменения в правилах транслитерации.
Что такое транслитерация?
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2021 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Методы транслитерации:
Методы | Пояснения |
однозначность | замена одной буквы на другую |
простота | в алфавитах большинство букв равнозначны звукам |
обратимость | исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу |
В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.
К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.
Читайте также статью ⇒ Сервисы транслитерации для загранпаспорта онлайн.
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
С 2021 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.
Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице
Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:
Буква русского алфавита | Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
Написание букв после внесения изменений:
– а=а.
– б=b.
– в=v.
– г=g.
– д=d.
– е=e.
– ё=e.
– ж=zh.
– з=z.
– и=i.
– й=i.
– к=k.
– л=l.
– м=m.
– н=n.
– о=o.
– п=p.
– р=r.
– с=s.
– т=t.
– у=u.
– ф=f.
– х=kh.
– ц=ts.
– ч=ch.
– ш=sh.
– щ=shch.
– ы=y.
– ъ=ie.
– э=e.
– ю=iu.
– я=ia.
Ошибка в загранпаспорте
Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?
Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.
Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.
При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.
– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.
– Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.
Читайте также статью ⇒ Как узнать серию и номер загранпаспорта по фамилии в 2021.
Как оставить старое написание Ф.И.О.
Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:
- для совпадения записей в других документах гражданина;
- для совпадения записей в документах других членов семьи.
Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.
В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.
В тексте следует указать:
– мотивацию, приложить копии документов с другим написанием;
– просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;
– обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;
Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:
– ВНЖ другой страны.
– Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.).
– Свидетельство о браке, полученное за рубежом.
– Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).
– Открытая виза.
– Предыдущий загранпаспорт.
– Копию гражданского паспорта.
Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены.
Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.
Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт. Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется.
Оцените качество статьи. Мы хотим стать лучше для вас: