Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте (транскрипция, транслитерация имени, как пишется, латиница) — в 2020 году, документ онлайн, на английском, правила, новый образец

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2020 году

При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.

Нововведения

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2020 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2020 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» –  передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2020 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2020 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia

Как правильно написать фамилию и имя латинскими буквами для авиабилета на самолет

Транслитерация — это соответствие букв кириллице и латинице

Заполняя фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов применяется транслитерация ГОСТ Р 52535.1-2006 — используемый для загранпаспортов Российской Федерации.

  • compare_arrowsТаблица транслитерации (нажмите для отображения)

    Кириллица Латиница
    1 А A
    2 Б B
    3 В V
    4 Г G
    5 Д D
    6 Е E
    7 Ё E
    8 Ж ZH
    9 З Z
    10 И I
    11 Й I
    12 К K
    13 Л L
    14 М M
    15 Н N
    16 О O
    17 П P
    18 Р R
    19 С S
    20 Т T
    21 У U
    22 Ф F
    23 Х KH
    24 Ц TS
    25 Ч CH
    26 Ш SH
    27 Щ SHCH
    28 Ы Y
    29 Ь, Ъ не транслитерируется
    30 Э E
    31 Ю YU
    32 Я YA
    33 самолет SAMOLET

Помощь в транслитерации +7 (495) 788-44-22!

Транслитерация онлайн с русского на английский!

Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте в 2020 году

Автор На чтение 10 мин. Опубликовано 13.07.2020

Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте

Также не должно быть проблем с банковскими карточками – во время перевыпуска карты написание имени будет изменено. Многие авиакомпании позволяют лететь по билет с новым заграничным паспортом, который был приобретен по старому документу, даже если имя и фамилия выглядят немного по-другому. Но в некоторых случаях важно, чтобы прежнее написание фамилии было сохранено, чтобы оно совпадало в документах, выданных ранее либо в документах челнов вашей семьи.

  1. Вид на жительство;
  2. Старый заграндокументы;
  3. Паспорт другого государства;
  4. Свидетельство о браке;
  5. Документы о получении образования;
  6. Визу;
  7. Свидетельство о рождении.

Все документы, которые выдало иностранное государство, должны иметь перевод на русский язык и быть легализованными.

В частности, это касается таких букв как «Ъ», «Щ» или «Ё», а, помимо этого, также «Я», «Ю» и «Е».

Мы также расскажем, как вернуть оплату госпошлины за загранпаспорт.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ.

По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами.

Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам. Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу. Транслитерация для заграничных паспортов (ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014) Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Какие изменения внесены Изменения распространяются не на всю азбуку.

Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я. Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Заявление пишут в произвольной форме.

  • Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  • Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  • Ксерокопии паспортов детей.
  • Документы об образовании на латинице.
  • Старый заграничный паспорт.
  • Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Также не должно быть проблем с банковскими карточками – во время перевыпуска карты написание имени будет изменено.

  1. Свидетельство о браке;
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Паспорт другого государства;
  4. Вид на жительство;
  5. Визу;
  6. Документы о получении образования;
  7. Старый заграндокументы;

Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev. Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena. Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Ч — англ.

CH; Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH; Русск. Ы – англ.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2020 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Разработка и создание сайта для автосалона — создание сайтов по продаже автомобилей. Продуманный, иллюстрированный и интуитивно понятный каталог автомобилей, возможность экспорта информации на тематические доски объявлений, страницы с дополнительными услугами.

Этапы изготовления сайта — в данной статье рассмотрены основные этапы изготовления сайта и те трудности, которые возникают при разработке дизайна и функционала создаваемого сайта.

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2020 году.

Куда еще поехать

Плохое владение английским языком, как было сказано выше, можно компенсировать при помощи использования интернет-сервисов. На таких ресурсах можно автоматически перевести свои персональные данные на необходимые символы.

Для этого необходимо в соответствующее поле занести свои Ф. И. О. на русском, после чего программа автоматически осуществит транслитерацию. К выбору сервиса стоит отнестись внимательно, так как многие ресурсы работают по устаревшей версии программы, используя старую методику.

Данные перевода для оформления заграничного паспорта, которые были произведены через онлайн-сервисы, проверяют ответственные лица миграционной службы либо работники МВД.

Сначала личная информация заявителя из анкеты попадает в общую базу данных, а далее специальная программа осуществляет перевод буквенных значений из одной письменности в иную.

Заявитель может проверить полученные на сервисе сведения самостоятельно. Для этого достаточно сравнить данные с таблицей и сделать анализ транслитерации.

Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.

В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.

Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.

По действующим правилам заявителю не обязательно самостоятельно проводить эту процедуру. Достаточно представить свои персональные данные сотруднику, который занимается миграционными вопросами, и он сам внесёт необходимые сведения в автоматизированную систему. Но надёжнее будет самостоятельно сделать перевод на английский язык своих паспортных данных. Для этих целей можно использовать таблицу для перевода, а можно воспользоваться специальными онлайн-сервисами.

Никаких отличий написания ФИО в загранпаспорте и других удостоверениях гражданина быть не должно. Поэтому в некоторых случаях, например, при бракосочетании, нужно подать в ГУВМ письменное заявление с просьбой сохранить изначальное написание персональных данных на латинице. В заявлении следует указать причину, по которой эти данные надо оставить в прежнем виде. При отсутствии реакции на просьбу стоит написать заявление повторно.

В процессе оформления различных документов информация о гражданине должна указываться в полном соответствии с данными из паспорта. В связи с этим нужно внимательно отнестись к тому, чтобы перевод знаков на латиницу был выполнен в полном соответствии с установленными правилами.

На сегодняшний день существует огромнейшее количество различных автоматических сервисов, которые позволяют пользователям без каких-либо сложностей проводить транслитерацию в любом нужном направлении.

Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте

Для идентификации личности по имени и фамилии в заграничном паспорте их указывают двумя способами – на кириллице (оригинал) и перевод методом транслитерации.

Перечень действующих побуквенных корректировок при переводе имени с кириллицы на латиницу: Эти правила не касаются загранпаспортов, оформление которых состоялось ранее 2020 г.

Фактически они имеют такое же действие, как и новые документы. Новые данные могут быть внесены при следующей замене удостоверения личности заграничного образца. Для проверки написания можно воспользоваться общими правилами: Следует помнить, что не допускается самовольное составление ФИО для загранпаспорта.

Срок изготовления загранпаспорта старого образца через Госуслуги

 немного увеличен из-за сроков пересылки документов.

Смотрите тут, какую госпошлину нужно заплатить за выдачу загранпаспорта.

В преимущественном большинстве случаев в данном случае речь идет о расхождениях, вызванных использованием различных вариантов ГОСТов. Данное негласное правило на сегодняшний день соблюдается преимущественным большинством авиакомпаний, но в некоторых странах подобные расхождения все равно будут расцениваться как ошибки, в связи с чем пассажиров будет взыскана определенная сумма штрафа.

Также бывает так, что многие граждане беспокоятся о возможной путанице из-за наличия переставленных местами в удостоверении личности имени и фамилии.

На практике же достаточно будет предупредить уполномоченных сотрудников государственных органов возле стойки, чтобы не затягивать время, необходимое им для того, чтобы найти пассажира в информационной базе авиакомпании.

Помимо всего прочего, стоит позаботиться о том, чтобы все записи, указанные в удостоверении личности гражданина, полностью совпадали с другими документами, которыми он собирается пользоваться, включая транспортный билет, так как в противном случае можно столкнуться с определенными трудностями. Лучше всего предварительно ознакомиться с правилами, установленными на территории страны прибытия касательно подобных ситуаций, чтобы потом уже действовать, отталкиваясь от них.

Образец свидетельства о браке

Ч — англ.

Гост перевода имени в латыницу 2020

Правильная передача русских имен при переводе кириллических текстов на языки, использующие латиницу, это всегда дополнительная головная боль для переводчика. В Интернете можно найти массу материалов, нормативных актов и рекомендаций на эту тему.

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в Википедии Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)

Бесплатная юридическая поддержка по телефону: Мск 7 (499) 938-51-06, СПб 7 (812) 425-68-47, РФ 8 (800) 350-83-26 (звонок бесплатен) Оставить в новом загранпаспорте «старое имя», которое уже использовалось в ранее оформленном выездном документе вполне реально.

Поможет в этом заявление на загранпаспорт нового образца, в котором следует дописать, как должна выглядеть ваша фамилия или имя в латинской транслитерации.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: